Upload
Login or register

Lambda

Last status update:
-
Date Signed Up:1/30/2010
Last Login:8/30/2016
FunnyJunk Career Stats
Comment Ranking:#3350
Highest Content Rank:#2223
Highest Comment Rank:#77
Content Thumbs: 3444 total,  3603 ,  159
Comment Thumbs: 76583 total,  81503 ,  4920
Content Level Progress: 43% (43/100)
Level 134 Content: Respected Member Of Famiry → Level 135 Content: Respected Member Of Famiry
Comment Level Progress: 24.1% (241/1000)
Level 370 Comments: Immortal → Level 371 Comments: Immortal
Subscribers:9
Content Views:17254
Times Content Favorited:218 times
Total Comments Made:10557
FJ Points:43968

latest user's comments

#240 - Picture 02/25/2015 on descript. +4
#17 - What a pain in the ass. 02/24/2015 on Assholes after gay kiss on... 0
#5 - Whatever it is, it would have made a really good Beatles album…  [+] (1 new reply) 02/24/2015 on funy titel +1
User avatar
#6 - emppilaf (02/24/2015) [-]
Someone should do that....
#97 - It's possibly workable-- Dig down with your hands until you fi… 02/24/2015 on Minecraft seed +1
#137 - I've just noticed that the same link has been posted in a stic… 02/23/2015 on Sealed away 0
#136 - The Morris Worm would be completely ineffective against any mo…  [+] (1 new reply) 02/23/2015 on Sealed away +2
User avatar
#137 - Lambda (02/23/2015) [-]
I've just noticed that the same link has been posted in a sticky. Apologies.
#282 - That Sharon Stone quote, I think, is just a line from her char… 02/19/2015 on Feminism in Action 0
#10 - Informative, thanks. 02/17/2015 on that kimochi when +2
#8 - What does "no" mean in japanese? I'm honestly curiou…  [+] (18 new replies) 02/17/2015 on that kimochi when +5
User avatar
#31 - grimsho (02/18/2015) [-]
Basically replace the no with a 's.
Like Zero no Tsukaima, where Tsukaima means familiar, as in a mage's pet. So Zero no Familiar; Zero's Familiar.
Obviously possessives can be translated liberally into english in a variety of forms so the official english title of Zero no Tsukaima is The Familiar of Zero.

Outside of animu and japanese conversations it's also used in historic names, such as Fujiwara no Mokou, in instances where the individual belongs to a clan rather that just a boring old family name. In this case Fujiwara is the clan name whereas Mokou is the given name, so therefore it's the Fujiwara's Mokou.
#19 - anon (02/18/2015) [-]
It can be used to connect two objects. see >> to 8,

If used at the end of a sentence if could be either an explanatory sentence ヌヌは強く過ぎるの。 translates to something like " Nunu is too powerful.(explanatory tone) "

or if the speaker changes the intonation, it could become a question
あの時計はお父さんくれるの? (that watch was give by father?)
#11 - fillytickler (02/17/2015) [-]
I think it's more accurate to say you use it when describing something. Possession is one aspect of it, as ganondork's description put it. Fucking awesome name.
Where for "X's book", I'd say "X no hon", if I were to say "a white book", it'd be the same. "Shirou no hon".
Like, Ao no Exorcist. Blue Exorcist, where Blue describes the Exorcist.
#17 - ilikepatatas (02/18/2015) [-]
ypu're telling me ao onii literally means blue monster?
#18 - fillytickler (02/18/2015) [-]
Blue demon more specifically. But yes.
#9 - ganondork (02/17/2015) [-]
It's usually to indicate possession or position.

E.g. Kore wa watashi no hon desu ( これは私の本です。) means: This is my book.
Watashi refers to I, while hon means book. This indicates possession, and it's the most common use.

User avatar
#33 - kameken (02/18/2015) [-]
Attack on my titan?
#48 - innocentbabies (02/18/2015) [-]
There's no first-person pronoun in Shingeki no Kyojin. I don't no enough moonspeak to know exactly what it translates to, but "my" would be "ore no," "boku no," "watashi no," etc. . . I would guess that, as comment 38 said, it translates more literally to attack of the titans.
#21 - therealkakashi (02/18/2015) [-]
It's generally implied, without words, in English.

Like "black hood" would become "kuro no fudo" which is ALMOST like "hood of black" except the word "of" is more like a verbal, written indication of an adjective adorning the subject.
User avatar
#38 - ryderjbudde (02/18/2015) [-]
So is Shingeki no Kyojin more accurately translated as "Titan Attack," or "Attack of the Titans?"
#55 - therealkakashi (02/18/2015) [-]
I can't say for absolute certain. But either of those are certainly more accurate than calling it "Attack ON Titan"

In my opinion, Titan Attack would be more accurate... because "shingeki" is the subject of that statement, and Kyojin means "giant" not "giants"
User avatar
#20 - meganinja (02/18/2015) [-]
I feel like that sentence was needlessly long... But I don't know enough about Japanese yet to correct anybody without making an ass of myself.
#52 - Keat (02/18/2015) [-]
It's actually the same in Japanese language books for a full explanation on how the words connect with the particle "no", or other particles.
<---Only book related reaction img/gif I have.
User avatar
#13 - ieatbengay (02/17/2015) [-]
what about boku no pico
User avatar
#14 - ganondork (02/17/2015) [-]
Boku is a bit informal referencing a male. Boku no pico literally just means "my pico", with the connotation that it's from a male perspective.
User avatar
#39 - ryderjbudde (02/18/2015) [-]
So what is pico?
#50 - innocentbabies (02/18/2015) [-]
The little boy.
User avatar
#10 - Lambda (02/17/2015) [-]
Informative, thanks.
#7 - Picture 02/17/2015 on Hippo Chasing Boat +1